معنی اصطلاح On the road to recovery/On the mend به فارسی
قبل از هر چیز بهتر است توضیحات اصطلاحات را در مطلب “اصطلاحات در زبان انگلیسی چیست؟” مطالعه فرمایید و سپس به مطالعه معنی اصطلاح On the road to recovery/On the mend بپردازید.
On the road to recovery / On the mend
در ویدیو پیش رو قرار است با معنی اصطلاح On the road to recovery/On the mend آشنا شویم. همانطور که مشاهده میفرمایید این اصطلاح به صورت تحت اللفظی ” روی جاده تا ریکاوری” ترجمه میشود، اما اگر بخواهیم معنای دقیقتری از آن استخراج کنیم، میتوانیم به صورت “روبه بهبود، روبه خوبی” ترجمهاش کنیم.
مثالهای مرتبط
He’s had flu, but he’s on the mend.
آنفولانزا گرفته است اما الان روبه بهبوده.
Relations between Japan and China have recently been on the mend.
روابط بین ژاپن و چین اخیرا بهبود پیدا کرده است.
My leg is definitely on the mend now.
پایم قطعا در حال حاضر روبه بهبوده.
You are on the mend, I promise you.
روبه خوبی میری، بهت قول میدم.
You are on the mend.
روبه خوبی میری.
I thought it was on the mend
فکر کردم روبه بهبود بود.
The economy is on the mend.
اقتصاد روبه بهبوده.
I heard you had the flu, but I’m glad to see you’re on the mend.
شنیدم که آنفولانزا گرفته بودی، اما الان خوشحالم که روبه بهبودی.
برای خواندن مطالب و مثالهای مشابه به بخش اصطلاحات در زبان انگلیسی مراجعه کنید…
منابع:
- صداگذاری مثالها: رومینا دارین
- ویرایش و توضیحات: حسین تاجرزاده
- ویدیوها: Twin Peaks – Episode #2.15 [S02E15]