Idiom (33) : At one’s wits’ end
در ویدیو پیش رو قرار است با سی و سومین اصطلاح At one’s wits’ end آشنا شویم. همانطور که مشاهده میفرمایید این اصطلاح به صورت تحت اللفظی ” در آخر هوش کسی “ ترجمه میشود، اما اگر بخواهیم معنای دقیقتری از آن استخراج کنیم، میتوانیم به صورت “بسیار عصبانی شدن، کلافه شدن، عقلم دیگه قد نمیده ، عقلم به جایی نمیرسه، نگران شدن “ ترجمهاش کنیم.
مثالهای مرتبط
I am at my wits’ end .I don’t know how to help him
دیگه عقلم به جایی نمیرسه. نمیدونم چطور کمکش کنم.
I have tried every possible source without success, and now I am now at my wits’ end.
از هر منبعی که فکر میکنی سعی و تلاش خودمو کردم و تماما ناموفق بودند. الان دیگه عقلم به جایی نمیرسه.
She was at her wits’ end trying to figure out how to control her 14-year-old son.
خیلی کلافه بود و عقلش به جایی نمیرسید از اینکه داشت سعی میکرد یه راهی برای کنترل پسر چهارده ساله اش پیدا کنه.
I have got three children and I am at my wits’ end.
سه تا بچه دارم و نمیدونم باید چکار کنم.
After hours of trying to fix the computer, I was at my wits’ end, unable to figure out the problems.
بعد از ساعت ها که سعی داشتم کامپیوتر را درست کنم، دیگه عقلم به جایی قد نداد و نمیدونستم چطور مشکلشو پیدا کنم.
برای خواندن مطالب و مثالهای مشابه به بخش
اصطلاحات در زبان انگلیسی و “اصطلاحات کاربردی در زبان انگلیسی” مراجعه کنید.