در این ویدیو افعال دو قسمتی (phrasal verbs) قصد داریم با فعل دو بخشی “Bring down” آشنا شویم. از لحاظ تحت اللفظی بهمعنای“آوردن پایین” می باشد درحالیکه در معنای کاربردی و محاوره ای به معنای “غمگین کردن، کاهش یافتن یا ارزان شدن قیمت، شخص، گروه یا سازمانی از قدرت برکنار شدن، به زمین انداختن ” است.
Bring down (10)
This sad music is bringing me down.
این موزیک غمگین داره حال من رو میگیره.( داره ناراحتم میکنه، منو به فکر فرو میبره،داره منو بهم میریزه)
The government has really brought down the price of petrol recently.
دولت به طور چشمگیری قیمت بنزین را اخیرا کاهش داده است.
This scandal could bring down the country’s government.
این رسوایی ممکنه دولت آن کشور را برکنار کند.
Messi was awarded a penalty when Ramos brought him down.
بر روی مسی خطا گرفته شد( پنالتی شد) زمانی که راموس او را زمین زد.
Opposition parties are threatening to bring down the government.
احزاب مخالف در حال تهدید کردن هستند که دولت را برکنار کنند.
Can you please bring down the volume of the music? It is too loud.
میشه لطف کنی صدای موزیک رو بیاری پایین؟ خیلی صداش بلنده.
We need to bring down our expenses to stay within the budget.
ما باید هزینه هامون رو کاهش بدیم تا با بودجه فعلیمون هم خوانی پیدا کنه.
The strongs winds can bring down trees and power lines during a storm.
بادهای سهمگین میتونه درختان و خطوط برقی را در طی طوفان را بیندازد.
Her harsh comments really brought him down.
کامنت های تند او خیلی طرف مقابل را غمگین و ناراحت کرد.
…برای خواندن مطالب و مثالهای مشابه به بخش افعال دو بخشی زبان انگلیسی مراجعه کنید…