Idiom (41) : Drive someone up the wall
در ویدیو بالا با چهل و یکمین اصطلاح Drive someone up the wall آشنا میشویم. همانطور که مشاهده میفرمایید این اصطلاح به صورت تحت اللفظی ” رانندگی کسی بالای دیوار “ ترجمه میشود، اما اگر بخواهیم معنای دقیقتری از آن استخراج کنیم، میتوانیم به صورت “کلافه کردن کسی، رفتن رو مخ کسی، کسی رو دیوانه کردن ، ضد حال زدن” ترجمهاش کنیم.
مثالهای مرتبط
Please don’t play your music so loud, you know that drives your father up the wall.
لطفا صدای موسیقی رو آنقدر زیاد نکن، خودت میدونی که پدرت رو کلافه میکنه.
My flat-mate is driving me up the wall.
هم اتاقیم بدجوری داره رو مخم میره و کلافم میکنه.
The heat is driving me up the wall.
گرما داره بدجوری کلافم میکنه.
I love my kids but sometimes they drive me up the wall.
عاشق بچه هام هستم اما گاهی خیلی کلافم میکنن.
How can you tolerate Hector shouting at you for everything?- It’s really annoying and drives me up the wall.
چطور میتونی هکتور رو که برای هر چیزی رو سرت داد میزنه رو تحمل کنی؟ واقعا رنج آوره و خیلی رو مخمه.
The traffic in Tehran drives me up the wall.
ترافیک تهران دیگه کلافمممم کرده.
برای خواندن مطالب و مثالهای مشابه به بخش
اصطلاحات در زبان انگلیسی و “اصطلاحات کاربردی در زبان انگلیسی” مراجعه کنید.