To drive somebody round the bend
در ویدیو پیش رو قرار است با اصطلاح “To drive somebody round the bend” آشنا شویم. همانطور که مشاهده میفرمایید این اصطلاح به صورت تحت اللفظی ” راندن کسی به دور پیچ” ترجمه میشود، اما اگر بخواهیم معنای دقیقتری از آن استخراج کنیم، میتوانیم به صورت “خسته و عصبانی کردن کسی” ترجمهاش کنیم.
مثالهای مرتبط
My friend has been driving me around the bend
دوستم خیلی داره خسته و عصبانیم میکنه.
Staying at home all day was driving her around the bend.
تمام روز ماندن در خانه داشت او را خیلی خسته و غمگین می کرد.
His attitude drives me round the bend.
رفتار و نگرش او خیلی منو عذاب میده.
Anyway, he drives Kate round the bend.
بگذریم، او خیلی رو مُخ کِیت هست.
A week on vacation with my relatives is enough to drive me around the bend.
یک هفتع تعطیلات با اقوام کافیه که کلافه و عصبی بشم.
That loud beeping noise is driving me round the bend!
اون صدای بوق بلند بدجوری داره کُفریم میکنه!
برای خواندن مطالب و مثالهای مشابه به بخش اصطلاحات در زبان انگلیسی مراجعه کنید…