Idiom (31) : Sour Grapes
در ویدیو پیش رو قرار است با سی و یکمین اصطلاح Sour Grapes آشنا شویم. همانطور که مشاهده میفرمایید این اصطلاح به صورت تحت اللفظی ” انگور ترش “ ترجمه میشود، اما اگر بخواهیم معنای دقیقتری از آن استخراج کنیم، میتوانیم به صورت “حسادت کردن ، غبطه خوردن، بهانه آوردن، گربه دستش به گوشت نمیرسه میگه بو میده، کاری یا چیزی را از روی حسادت بی ارزش کردن “ ترجمهاش کنیم.
مثالهای مرتبط
His criticisms are just sour grapes.
انتقاد هایش کاملا از روی حسادته.
She said that she and her husband didn’t want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes.
او گفت که او و همسرش تصمیم نداشتند دیگه به کلاب برند، اما کاملا مشخص بود که از روی حسادت بود.
These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes.
این تهمت ها و اتهامات مدت طولانی هست که داره ادامه پیدا میکنه، اما کاملا مشخصه که از روی حسادته و میخوان همه چیز رو بی ارزش جلوه بدن.
Just sour grapes, I guess.
فکرمیکنم فقط بخاطر حسادته
This concession will be a very sour grape to them.
این امتیاز بدجوری حرص اونارو در میاره.
Whether you like to call it sour grapes or not, some sort of consolation should be envisaged.
حالا از روی حسادت و غبطه هر چی دوست داری اسمشو بزار، ولی این نوع شادی ها و خوشی ها نیازه.
Sarah couldn’t afford the luxury sports car, so she called it a waste of money and said she preferred her bicycle. It seemed like sour grapes.
سارا نتونست خودروی لوکس ورزشی را تهیه کند، بنابراین او اینطور عنوانش کرد که اگه این کار رو میکردم الکی پولمو خرج کرده بودم. بنظر غبطه خورده بود.
برای خواندن مطالب و مثالهای مشابه به بخش
اصطلاحات در زبان انگلیسی و “اصطلاحات کاربردی در زبان انگلیسی” مراجعه کنید.